This forum uses cookies
This forum makes use of cookies to store your login information if you are registered, and your last visit if you are not. Cookies are small text documents stored on your computer; the cookies set by this forum can only be used on this website and pose no security risk. Cookies on this forum also track the specific topics you have read and when you last read them. Please confirm whether you accept or reject these cookies being set.

A cookie will be stored in your browser regardless of choice to prevent you being asked this question again. You will be able to change your cookie settings at any time using the link in the footer.

Calificación:
  • 0 voto(s) - 0 Media
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5

Перевод на польский — SLOOVO.COM
#1

Переводчикам очень часто приходится работать с технической документацией. В бюро переводов SLOOVO.COM отмечают, что зачастую, это инструкции к всевозможномуоборудованию, руководства по эксплуатации бытовых приборов. Обычно исходные файлы заказчики присылают в таких форматах, как .docx, .jpg, .pdf, .png. Тексты содержат терминологию, присущую той или иной тематике. Также в документах могут содержаться таблицы, блок-схемы, диаграммы, иллюстрации.

Переводить инструкции не легко. Помимо владения требуемой языковой парой необходимы познания в требуемых отраслях. Не имея понимания о тематике сложно понять исходный материал. Не говоря уже о его последующем переводе. Квалифицированные переводчики имеют ещё профильное образование, помимо основной специализации. перевод на португальский и не только, можно найти на сайте компании.

Редактура - это обязательная составляющая рабочего процесса. Специфичность задачи подразумевает последующее оформление итогового файла. Этим занимается непосредственно верстальщик: он определенным образом размещает в переводе текст и другую информацию. В ряде случаев необходимо оформить перевод в полном соответствии с оригиналом.

По статистике центра переводов SLOOVO.COM - инструкции на 50% состоят из специализированных терминов. Причем определения могут быть из различных спецификаций: физика, спортинвентарь, архитектура, строительство и т.д. Для того, чтобы правильно организовать работу переводчика нужно составить и утвердить ТЗ, а также разработать глоссарий. Глоссарий содержит подробные требования к к используемой терминологии. Как показала практика, при помощи глоссария существенно облегчается работа переводчика.

Как уже было сказано выше, таблицы – обязательная составляющая текста. С текстовыми файлами работают непосредственно переводчики. Если же документ располагает информацию, которую невозможно отредактировать, в этом случае к работе привлекают верстальщика. Этот специалист преобразует файл в удобный для переводчика формат. Одна из выполняемых агентством работ и услуг - это перевод деловой документации.

По окончанию перевода текст отправляют на правку редактору. После чего материал отправляется верстальщику, который оформляет материал, располагая его как в исходнике. Итоговый результат – это документ, визуально сходный с оригиналом, но написанный на нужном для заказчика языке.

Если вам необходимо перевести книгу, обращайтесь за помощью в проверенные организации, такие как SLOOVO.COM. При обращении в крупные агентства и бюро переводов, качественный результат гарантирован.

you're never too old to learn
Responder


Salto de foro:


Usuarios navegando en este tema: 1 invitado(s)