12-03-2019, 04:07 PM
Переводчикам часто приходится переводить техническую документацию. В бюро переводов SLOOVO.COM отмечают, что зачастую, это инструкции к новомуоборудованию, руководства по эксплуатации приборов, используемых в повседневной жизни. Обычно исходники заказчики предоставляют в таких форматах, как .docx, .jpg, .pdf, .png. Тексты содержат терминологию, относящуюся тому или иному направлению. Также в документах могут быть таблицы, схемы, диаграммы, иллюстрации.
Переводить инструкции не легко. Помимо владения требуемой языковой парой необходимы познания в различных отраслях. Не имея представления о тематике невозможно понять присланный текст. Не говоря уже о его последующем переводе. Квалифицированные переводчики имеют дополнительное профильное образование, помимо основной специализации. полный письменный перевод и не только, можно найти на сайте компании.
Редактура – обязательная составляющая рабочего процесса. Специфичность задачи предполагает последующее оформление целевого документа. Этим занимается непосредственно верстальщик: он определенным образом размещает в переводе текст и графическую информацию. В ряде случаев требуется расположить перевод как в исходном материале.
По статистике центра переводов SLOOVO.COM - инструкции наполовину состоят из специализированных слов. определения могут быть из различных отраслей: химия, медицина, архитектура, наука и т.д. Для того, чтобы правильно организовать работу переводчика нужно составить и утвердить ТЗ, а также разработать глоссарий. Глоссарий содержит подробные требования к терминологии. Как показала практика, с помощью глоссария значительно упрощается работа переводчика.
Как уже было замечено выше, графика – обязательная составляющая материала. С редактируемыми файлами работают непосредственно переводчики. В случаях, когда документ содержит информацию, которую нельзя отредактировать, в этом случае к работе привлекают верстальщика. Этот специалист преобразует файл в удобный для переводчика формат. Одна из выполняемых агентством работ и услуг - это перевод контрактов.
На заключительном этапе перевода файл отправляют на правку редактору. После чего материал отправляется верстальщику, который оформляет материал, располагая его как в исходнике. Конечный результат – это документ, визуально сходный с оригиналом, но написанный на необходимом для заказчика языке.
Если вам требуется перевести справку, обращайтесь за помощью в проверенные организации, такие как SLOOVO.COM. При обращении в крупные агентства и бюро переводов, качественный результат гарантирован.
Переводить инструкции не легко. Помимо владения требуемой языковой парой необходимы познания в различных отраслях. Не имея представления о тематике невозможно понять присланный текст. Не говоря уже о его последующем переводе. Квалифицированные переводчики имеют дополнительное профильное образование, помимо основной специализации. полный письменный перевод и не только, можно найти на сайте компании.
Редактура – обязательная составляющая рабочего процесса. Специфичность задачи предполагает последующее оформление целевого документа. Этим занимается непосредственно верстальщик: он определенным образом размещает в переводе текст и графическую информацию. В ряде случаев требуется расположить перевод как в исходном материале.
По статистике центра переводов SLOOVO.COM - инструкции наполовину состоят из специализированных слов. определения могут быть из различных отраслей: химия, медицина, архитектура, наука и т.д. Для того, чтобы правильно организовать работу переводчика нужно составить и утвердить ТЗ, а также разработать глоссарий. Глоссарий содержит подробные требования к терминологии. Как показала практика, с помощью глоссария значительно упрощается работа переводчика.
Как уже было замечено выше, графика – обязательная составляющая материала. С редактируемыми файлами работают непосредственно переводчики. В случаях, когда документ содержит информацию, которую нельзя отредактировать, в этом случае к работе привлекают верстальщика. Этот специалист преобразует файл в удобный для переводчика формат. Одна из выполняемых агентством работ и услуг - это перевод контрактов.
На заключительном этапе перевода файл отправляют на правку редактору. После чего материал отправляется верстальщику, который оформляет материал, располагая его как в исходнике. Конечный результат – это документ, визуально сходный с оригиналом, но написанный на необходимом для заказчика языке.
Если вам требуется перевести справку, обращайтесь за помощью в проверенные организации, такие как SLOOVO.COM. При обращении в крупные агентства и бюро переводов, качественный результат гарантирован.
you're never too old to learn